首页 > 历史军事 > 玛雅1441

关于语言、名字与文风的问题(1/5)

目录

自从开这本书以来时不时地就有评论讲到关于文风的问题,比如说“太中国味”、“太文雅”、“不像外国”或者“太白话”之类的评论都有存在,加之也有一些朋友因为不习惯看外国名字的缘故很可惜没有阅读本书,这里特地开一章讲讲玛雅语言问题。

先说名字方面,在古典时代(3至9世纪)的玛雅世界,城市和人都会取有明显含义的名字,比如双柱城(dos pis)建城时(7世纪)的领主燧天,古典玛雅语记为bah k&039;aiil,意思是“燧石·天空·权杖”,英文译为flt sky,至于“权杖”(k&039;aiil)是当时蒂卡尔系领主常用的名缀,因而无需意译。

但到了后古典时代(10至17世纪),尤卡坦玛雅人的起名习惯已经与古典时代有很大的不同,很多名字我们能够知道其发音,因为在西班牙殖民征服以后有白人和后来的玛雅人记录的文献,这些文献使用的均为拉丁字母;但大多数的人名我们很难得知其含义,因而只适合用于音译。

由于玛雅语人名与我们熟悉的西方那一套人名(比如安娜、约翰、玛丽、乔治之类的)是完不一样的,所以玛雅语人名音译以后,我们初次碰到时一定会感觉陌生,尤其是若名字起得更长一些,就会有不少人感觉难记,比如op achi、kaal&np这种组合名字我分别译为“阿波帕奇”、“卡瓦洛普”等等,就用到四个汉字。

出于真实性考虑,我还是使用被记录下来过的尤卡坦玛雅语人名并采用其规范音译,而不是自行对其进行魔改。所幸主角(萧尔)与主角的第一个主要对手(舒潘)都只使用两个汉字,尽可能避免了人名太长的观感。

关于人名还有一个反向的问题——不是太长,而是太短,一直看下来的读者大概知道有不少姓氏是单音节的,比如休(xiu)、克(keh)、策(tzeh)、切(che)、昌()、坎(kan)等等,甚至有的名都是单音节的,比如莫(o),放到汉语里,用单音节字去称呼一个人我们是不太习惯的,当然为了历史真实性,我也未作魔改,尤其是莫·切尔(o chel)是真实历史里的重要人物,虽然容易让人不太习惯(甚至不太舒服),但相信也能给读者新鲜的感受。

本章未完,下一页继续

书页 目录
好书推荐: 翼飞本纪 一世如龙 大国实业 不列颠之主 重生高山之巅,我的放牧生涯 混在综武当捕神 我的世界培育 全球武魂:开局觉醒混元道宫 震惊!我的女徒是无情剑帝 穿成秦始皇他妈后,我靠强国系统带飞大秦