第二百四十六章 从“巴依尔”到“宝马”(2/5)
打开度娘搜索,它告诉我是蒙古语“吉祥、喜庆、节日”的意思(是不是在逗我?)。
谁会想到二十几年前,我国居然就将“b”翻译成了这个鬼样?
在我国,人们觉得一个叫“狗蛋儿”和一个叫“阿尔伯特”的人“b格”是不一样的,所以在上个世纪末期出现过一批批优秀的“改名学者”。
名字的好坏真的就这么重要么?
对于在我国闯荡许久的宝马品牌,无疑最有发言权。
宝马的品牌历史大家都知道,那么如何将它翻译成一个优秀的中文名字是摆在这个上世纪后叶传入我国的国外品牌始终的难点。
其实现在看来,宝马在那个时代根本不用操心用哪个中文名字,因为那时候的华国,亲民的桑塔纳更受欢迎,而高大上的宝马压根没有市场。
重点来了!(敲黑板)
1992年以前,宝马品牌的车型在国内被人称之为“巴依尔”,我猜大家会说:“这也太难听了吧?”
当时国人们觉得,“巴依尔”这个名字就像“香奈儿”一样,有点女士气息,仿佛又有点“男士止步”的意味。
其实巴依尔不是香水,也不是衣服,而是一个豪华汽车品牌。
本章未完,下一页继续